“炭”与“碳”的异同点是什么?(7)
《英(ying)汉化学化工词汇》[9]第三(san)版,1984
1.正确使(shi)用(yong)材料炭一字的词例

activatedcarbon活(huo)性炭carboncontact炭精接头(tou)
carbonsangulnarlus血炭(tan)carbonelectrode炭(tan)精电极
carbonanimalis动物(wu)炭(tan)carbongel炭(tan)黑凝胶
carbonlignius木质炭(tan)carbonlining炭(tan)质内(nei)衬(chen)
carbonblack炭(tan)黑carbonpaper炭(tan)纸(俗)
carbonbleach炭(tan)漂白(bai)carbonpowder炭(tan)末(mo)
carbonbrick炭砖carbonresidue炭渣
carbonbinders炭(tan)结(jie)合料carbonwhite白炭(tan)黑
carbonblock炭(tan)精(jing)块carbonstick炭(tan)精(jing)棒
carbonburning烧炭glassycarbon玻璃化炭黑(hei)
2.在材料炭一字上(shang)误加石旁,只找到几例
carbonparticles碳粒子(zi)carbondust碳尘
carbonfiber碳纤(xian)维carbonmolecularsieve碳分子(zi)筛
carbonfilament碳灯丝
3.同一(yi)个词,有(you)时用了正(zheng)确的(de)炭字,有(you)时又误(wu)加了石旁;只找到5例:glassycarbon玻(bo)璃化炭黑(hei)(正(zheng))

vitreouscarbon玻璃(li)碳(误)
carbonizationofwood木材炭化(正)
carbonizationprocess碳化过(guo)程(误)
carbonburning烧炭(正(zheng))
carbonburningload碳(tan)燃烧(shao)负荷(误)
carbonplate碳板,炭精板(前误、后正)
carbonsteel碳(tan)钢(gang),炭素钢(gang)(前正、后(hou)误)
《英汉词(ci)(ci)汇》中,没有收(shou)“炭(tan)(tan)刷”一(yi)词(ci)(ci),令人感(gan)到遗憾。《德汉词(ci)(ci)汇》[10]、《法汉词(ci)(ci)汇》[11]中,也发现类(lei)似情况,搞错(cuo)的也极少。特别是把Konlenburste及(ji)charboncollecteur都(dou)分(fen)别正确地译(yi)为(wei)“炭(tan)(tan)刷”,不像《俄汉词(ci)(ci)汇》那样(yang),在“炭(tan)(tan)”字上误加了石旁(pang)。这两本(ben)词(ci)(ci)汇,确有其高明之处。《辞海(hai)》[16]所(suo)收(shou)“炭(tan)(tan)刷”一(yi)词(ci)(ci),写(xie)法也正确。
从以上的(de)(de)调查统计中(zhong)不难看(kan)出:我国(guo)化(hua)(hua)(hua)学化(hua)(hua)(hua)工界(jie)历(li)来重(zhong)视(shi)炭(tan)、碳两(liang)(liang)宇(yu)的(de)(de)区别,可以说一(yi)(yi)丝不苟。在《化(hua)(hua)(hua)工刊物编辑出版手册》[17](1984)上列举的(de)(de)科(ke)技期(qi)刊常见(jian)69条(tiao)错别字(zi)(zi)中(zhong),炭(tan)碳两(liang)(liang)字(zi)(zi)就占(zhan)了两(liang)(liang)条(tiao),特别着重(zhong)指出“炭(tan)素钢”中(zhong)的(de)(de)“炭(tan)”是错字(zi)(zi),应加石旁,“活(huo)性(xing)碳”中(zhong)的(de)(de)“碳”也是错字(zi)(zi),应把(ba)石旁去掉。化(hua)(hua)(hua)学化(hua)(hua)(hua)工界(jie)对这两(liang)(liang)个字(zi)(zi)的(de)(de)正确使用,十分(fen)重(zhong)视(shi),由此可见(jian)一(yi)(yi)斑。

“贪石”现象这(zhei)(zhei)(zhei)里有一条明显(xian)的(de)(de)(de)规律,我(wo)(wo)们称之为(wei)(wei)“贪石”现象,即在(zai)俄(e)、英、德、法等《词(ci)汇》中,所有搞(gao)错的(de)(de)(de)情况(kuang),几乎(hu)(hu)全(quan)是(shi)在(zai)少数表示(shi)材(cai)料的(de)(de)(de)炭字上(shang),误加了石旁。这(zhei)(zhei)(zhei)种(zhong)现象,在(zai)炭素行业(ye)(ye)中比较(jiao)显(xian)著(zhu),如“碳(tan)块”、“碳(tan)纤维”、“热解碳(tan)”、“碳(tan)刷(shua)”、“碳(tan)电(dian)极”、“电(dian)碳(tan)”、“碳(tan)素”等等,常可(ke)以见到。所谓混乱,可(ke)以说几乎(hu)(hu)全(quan)是(shi)由于“贪石”引起的(de)(de)(de)。贪食(shi)有损于健康,何(he)况(kuang)吃的(de)(de)(de)是(shi)石头(tou)呢。从事化(hua)(hua)学化(hua)(hua)工(gong)的(de)(de)(de)专(zhuan)业(ye)(ye)人员(yuan),在(zai)大学中对(dui)“碳(tan)”(carbon)这(zhei)(zhei)(zhei)个字是(shi)很热悉的(de)(de)(de),因(yin)(yin)为(wei)(wei)要(yao)学习很多关(guan)于碳(tan)的(de)(de)(de)化(hua)(hua)合物(wu)的(de)(de)(de)知识(shi)。在(zai)解放前或解放初期,在(zai)湖(hu)大的(de)(de)(de)炭素专(zhuan)业(ye)(ye)成立之前,表示(shi)材(cai)料的(de)(de)(de)炭字在(zai)化(hua)(hua)学教(jiao)学中用(yong)得并不(bu)多,只有煤炭、木(mu)炭、焦炭、丝炭之类(lei),就(jiu)英语来说,其名称分(fen)别为(wei)(wei)coal、charcal、coke、fusain,从字面(mian)上(shang)看,好象都与carbon无(wu)关(guan)。自然,对(dui)carbon这(zhei)(zhei)(zhei)个字,不(bu)管它指的(de)(de)(de)元(yuan)素还是(shi)材(cai)料,就(jiu)习惯地(di)通通译为(wei)(wei)“碳(tan)”,因(yin)(yin)而就(jiu)把国外的(de)(de)(de)混乱引到我(wo)(wo)们的(de)(de)(de)技术(shu)文(wen)件(jian)(jian)、学术(shu)报(bao)告、甚(shen)至教(jiao)科书中去(qu)了。这(zhei)(zhei)(zhei)也许就(jiu)是(shi)“贪石”现象的(de)(de)(de)原因(yin)(yin)之一吧。这(zhei)(zhei)(zhei)种(zhong)情况(kuang)十分(fen)自然、无(wu)可(ke)厚非。但要(yao)搞(gao)炭素术(shu)语标准(zhun)化(hua)(hua),这(zhei)(zhei)(zhei)是(shi)件(jian)(jian)极为(wei)(wei)严(yan)肃的(de)(de)(de)事,却就(jiu)非要(yao)有意的(de)(de)(de)加以严(yan)格(ge)区(qu)别不(bu)可(ke)。